I have heard preached for many years the idea that we, as Christians, have a “Daddy” relationship with God. Here’s an example from a recent work I read:
Jesus constantly addressed the Almighty, eternal, infinite Yahweh as “Abba,” an intimate, warm, familiar word a child would use for “Daddy.”
So I decided to track that down and nail it analytically. After all, I’m a seminary graduate and such; I’ve got this very nifty Bible software; and I know a little about Biblical languages. I can nail down exactly how "constantly" Jesus used the word, "abba." My point wasn’t to find that this is not true, but to quantify it so I could preach something like: “85% of the time, Jesus address God as ‘Daddy’ and that should tell us something about the relationship that he has secured for us with our Creator…” – or something like that.
So here are the facts: there are two words for “father” used in the New Testament. The first is the word, pater (which is similar to the Latin) and the other is the word, abba. The idea as usually preached is that pater is a formal address (“My most honored father”) while abba is a very familiar address (“Daddy, my knee has a boo-boo!”). The message is that certainly we can address God with respect and honor, but we can also address him as “Daddy” who cares deeply for us. Therefore, according to this idea, the overriding message of the Bible is that there are two ways of relating to God, as father or daddy.
So I fired up my Bible software and turned on my Greek language Thinking Cap. And I prepared myself for slogging through all the occurrences of “Abba” in the New Testament. So I performed the appropriate word search. Here’s what I found:
- Uses of the word, pater: 167 (one hundred sixty seven).
- Uses of the word, abba: 3 (three: Mk 14:36; Rm 8:15; Ga 4:6).
Unfortunately, I actually read my Bible. Again, my seminary professor’s words rang in my ear: “Don’t read the Bible!! It’s a dangerous book and will mess up your theology!” And this from a Systematic Theology professor. Of course, he was being mercilessly ironic by saying that. In fact, his clear point (and now I say the same thing) is that you *must* read what the Bible actually says. And when the clear teaching of the Bible conflicts with your theological notions, your notions must yield.
So here’s the reality: Jesus overwhelmingly refers to God as pater (father) and only once as abba.
Opps. Hear the sound of a hundred sermons based on the point that Jesus “constantly addressed the Almighty, … as ‘Abba’” going down the giant dustbin of bad exegesis.
So. Hmmmm. That’s not good.
Now one thing that an educated man is supposed to learn is ignorance. That is, I learn more so I can learn how much I don’t know. When I studied both Greek and Hebrew in seminary, I learned that I really don’t know very much about those languages. So I went to a real expert in Biblical languages and asked him about the abba and pater difference. Here’s what he told me.
The idea that pater and abba somehow signal two different kinds of relationship with a father is false. The two words come from two different languages and mean the same thing. Exactly the same thing. Pater means father in Greek and abba means father in Aramaic. Aramaic was the day-to-day language spoken by people in the Middle East and likely the language that Jesus spoke most of the time. Greek children who had a cuddly relationship with their daddies could call him pater. Middle Easter children of that time who were in a strained relationship with their father could call him, Abba.
Now there is a particular gramatic form that abba communicates and that is the Vocative. For you non-grammarians out there, the Vocative form is used by some languages as a form of address. Examples might be: “Father – look out!” or “Daddy, can you come here?” or “Old Man, who do you think you’re kidding?” – the idea in the Vocative is that you are trying to get the attention of the person you’re addressing by using their name or title. And when you look at the usage of abba in the New Testament, that’s exactly how the word is used – as a form of address.
Conclusion: there is No Difference between abba and pater - they both mean father.
Now the question is why would Jesus and Paul use Aramaic in those three instances? Notice this: in each of those instances, they also use the Greek word (abba ho pater is translated, “Abba, father”). When Jesus uses the word, it may be that Mark is attempting to communicate that Jesus’ feelings were so authentic that he used the language of his youth. When Paul uses the word, it may be to make a connection to a mixed audience of Greek and Aramaic speakers.
Maybe some of you language experts out there can help me out. What do you think?
2 comments:
Thanks for the insight -- I never heard this before.
In my ignorance, what you are saying looks pretty correct. There's probably a lot of confusion that transfers the supposed etymology of "abba" (baby sounds) into it's meaning and thus leads to the false distinction.
There are other good reasons that we know God is intimate with us. For example, John 1:1 and 1:14, John 8, Romans 8, Hebrews 1. Probably those who always talk about buddy Jesus need more work on honoring their father. Likewise those who treat God as a distant force need to feel the love of their "Daddy". I suspect both words cover this range just like the English "father". I also suspect, like many things, that correct exegesis of these ideas involves more than a couple of word meanings.
Post a Comment